Tutorji kot pomočniki profesorja
Kljub temu, da standardni modeli e-izobraževanja ne predpostavljajo te inštitucije smo jo že na Evro-PF razvili za potrebe uvajanja eŠtudija v situaciji specifični za slovenski prostor. Tutor v tujini namreč pogosto nadomešča profesorja, poleg njega pa je za razvoj predmetov odgovoren še strokovnjak s področja, ki pripravlja eGradivo. Tako se torej v večini modelov eŠtudija pravzaprav ne uporablja inštitucije profesorja, temveč njegovo vlogo povzamejo razvijalec gradiva, tutor in programer. Da ohranimo strokovnost predmeta in integritwto profesorja pa smo v predlaganem modelu vlogi tutorja dodali tudi vlogo pomočnika profesorja. Pomočnik profesroja je torej tutorjeva vloga v kateri je primarna skrb razvoj in prevod eGradiva. Pri tem sodeluje s profesorjem in ga razbremeni dejanskega prevoda predmeta. Obenem pa je njegova sekundarna funkcija tudi pomoč profesorju pri sprejemanju eNačina izvajanja študijskega procesa.
Ključne naloge
Vsak predmet (ki si ga lahko deli več profesorjev in/ali asistentov) ima svojega pomočnika, ki (1) objavlja in administrira e-gradivo na spletnem portalu, (2) pomaga profesorju z zbiranjem in pripravo gradiva, (3) obvešča študente o poteku predmeta, (4) administrira spletno mesto posameznega predmeta, (5) ureja video posnetke in jih pripravlja za objavo v e-obliki, jih sinhrono+izira z drugimi aktivnostmi, (6) po potrebi skrbi za podnaslavljanje predavanj in video gradiv, (7) išče in objavlja druge javno dostopne video vsebine, (8) pomaga profesorju pri uvajanju v eŠtudij.
Pomoč profesorju
Pomoč profesorju je resda morebiti sekundarna naloga pomočnika, vendar je ključnega pomena za dobro pripravljeno gradivo. Kaj mora torej storiti pomočnik ob prvem stiku s profesorjem? Najprej mora ugotiviti v kolikšni meri je profesor medijsko pismen in v kolikšni meri zna uporabljati računlniška orodja. Ugotoviti mora katerih programskih orodij se mora predavatelji na novo naučiti, prav tako se mora prepričati, da predavatelji z lahkoto uporabljajo elektronsko pošto, potrebno je preveriti ali predavatelji razumejo temeljne koncepte spletne funkcionalnosti in ali predavatelji razumejo kako različni spletni brskalniki preoblikujejo videz učnih gradiv. Pri tem mora bodisi profesorju, ki kaže zanimanje za nadgradnjo svojega znanja pomagati prebrostiti prve korake in mu svetovati ter ga usmerjati. Če pa profesor bodisi ne kaže zanimanja ali nima časa za usvajanje novih znanj mora skuaj s koordinatorjem ugotiviti kako lahko ta manjko zapolni inštitucija ali sam.
Potek prevoda predmeta v eObliko
Prva faza obsega izbiro ustreznega predmeta in določitev ustreznega števila pomočnikov. Pti tem je potrebno paziti na obremenjenost posameznega pomočnika - učni proces zaradi dodatnih del, nalog in obveznosti ne sme trpeti. Situacija, ki je specifična za Evro-PF je ta, da bodo gradiva pripravljali študentje v sodelovanju s profesorji in ne strokovnjaki s posameznega področja.
Usposabljanje za prevod predmeta poteka v obliki delavnice. Na delavnici bodo pomočniki profesorjev v treh korakih razvili del izbranega predmeta. V sodelovanju s profeosrjem se bodo v prvem delu seznanili s spletnim portalom, nato bodo drugi dan v skupinah ob sodelovanju profesroja razvijali gradivo in ga tretji dan vnesli v spletni portal.
Naslednja faza je dogovor o sodelovanju s profesorjem ali profesorji na podlagi uvodnega pogovora bo pomočnik pripravil akcijski načrt prevoda gradiva.
Četrta faza prevoda sledi pedaoško-andragoško podprtim načelom za pripravo eGradiv in dejanski prevod. Pri tem bodo pomočniki opremljeni z ustreznim znanjem in se bodo zanašali na lastno spsoobnost in inovativnost pri prevodu. ker se predmeti močno razlikujejo med seboj bo potrebno individualno prilagajanje. Nekateri predmeti bodo temelji na tej ali oni tehniki, drugi na povsem rdugačnih pristopih. Pravo je samo na sebi izredno primerno za prevod v e-obliko, saj ne zahteva usvajanja veščin - kot bi bil to denimo primer za študij medicine.
Sledi faza evalvacije in posodabljanja. V tej fazi bodo pomočniki zbirali povratne informacije in na podlagi le-teh posodabljali in popravljali učno gradivo. V tej fazi bodo intenzivno sodelovali z razvijalci sistema e-študija.
Usposabljanje za prevod predmeta poteka v obliki delavnice. Na delavnici bodo pomočniki profesorjev v treh korakih razvili del izbranega predmeta. V sodelovanju s profeosrjem se bodo v prvem delu seznanili s spletnim portalom, nato bodo drugi dan v skupinah ob sodelovanju profesroja razvijali gradivo in ga tretji dan vnesli v spletni portal.
Naslednja faza je dogovor o sodelovanju s profesorjem ali profesorji na podlagi uvodnega pogovora bo pomočnik pripravil akcijski načrt prevoda gradiva.
Četrta faza prevoda sledi pedaoško-andragoško podprtim načelom za pripravo eGradiv in dejanski prevod. Pri tem bodo pomočniki opremljeni z ustreznim znanjem in se bodo zanašali na lastno spsoobnost in inovativnost pri prevodu. ker se predmeti močno razlikujejo med seboj bo potrebno individualno prilagajanje. Nekateri predmeti bodo temelji na tej ali oni tehniki, drugi na povsem rdugačnih pristopih. Pravo je samo na sebi izredno primerno za prevod v e-obliko, saj ne zahteva usvajanja veščin - kot bi bil to denimo primer za študij medicine.
Sledi faza evalvacije in posodabljanja. V tej fazi bodo pomočniki zbirali povratne informacije in na podlagi le-teh posodabljali in popravljali učno gradivo. V tej fazi bodo intenzivno sodelovali z razvijalci sistema e-študija.